гениальный русский читатель понял то доброе, что тщетно хотел выразить бездарный русский беллетрист
звонил папа. в дни, когда я беру трубку (иногда мне лень), мы с ним можем несколько часов подряд вдохновленно перетирать всякую хреномуть. сейчас в связи с потопом стали вспоминать моменты, когда на собственной шкуре ощущали, что выражения "вымокнуть до нитки", "мокрый хоть выжимай", "промокнуть до трусов" могут приобрести буквальный смысл.
с трусами вот всегда самый зарез
папа тут привёл другую фигуру речи, "холод что аж яйца звенят", и объяснил её состоятельность с физиологической точки зрения
сделал мне день
jingle balls jingle balls jingle all the way
jingle balls jingle balls jingle all the way
одооооо
А у наших заморских братьев по разуму есть cold like a witch's tit
I sometimes wonder
прошерстила сейчас тучу вариантов
но самый логичный вот этот boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=3...
про то, что до 20 века это выражение не употреблялось, а значит с охотой на ведьм напрямую не связано. скорее это выдумка какого-нибудь очередного автора мистических историй, который имел в виду, что ведьмы банально плясали голые холодными ночами))
и вот перл-перл!
sardinereport.wordpress.com/2012/02/11/exact-te...
Baby it's soooooooooo cooooooooooold outside
Я тоже хочу объяснение